lördag 5 september 2009

"Please Leave"

OK. OK, jag tror jag är klar nu. Men nog om det för stunden.
Nu det här:


Förbluffande fakta:
Handikappade personer är barn - och alla som vill får vara deras föräldrar!

Förbannad. Återkommer.

6 kommentarer:

Martin G. sa...

BOO! BAD WOMAN!

Hoppas att hon får MS *tihi*

//Busig Martin

Unknown sa...

Det här är egentligen en kommentar på det förra inlägget men jag tänkte att det kanske är större chans att du ser det om jag skriver i det senaste :)
Iaf, såg att inte visste hur du skulle översätta "sizzle", det första jag tänkte va att det va ett felstavat "shizzle" som är rätt vanligt, typ "fo shizzle ma nizzle" "For sure my nigger".
men efter en sökning på urban dictionaryt så verkar sizzle också ha några olika översättningar:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sizzle

Unknown sa...

Aha! Nu såg jag bilden där sizzle stod. Så du kan strunta i min föregående post helt fullständigt :) Sell the sizzle and not the steak är visst ett uttryck. Hade aldrig hört det förut.

Hitta det här iaf:
Translating the weak analogy into plain English, the expression states that you should sell the benefits of the product, not the product itself.
från: http://www.inspire-consulting.com/resources/article.aspx?id=16

Joakim sa...

Martin: Hon var elak. Jag är dock lite mildare och önskar henne en brinnande rännsketa tills hon ångrat sig. :)

Daniel: Haha, "sell the shizzle", ja. :D
Ja, jag letade runt lite och fann vad uttrycket syftade på och efter en tids ångest beslutade jag mig för att "översätta" sizzle till matglädje. Det var det det bästa svenska begreppet jag trodde mig kunna klämma in i sammanhanget.

Livet som översättare är hårt ibland. ;)

Martin G. sa...

Mäh, rännskita är väl inget. Multipel skleros ska hon ha >B-]
Nu ska det duschas, lär ta bort allt småhår som blev efter att jag rakade bort håret ovanpå huvudet. Sen, Systembolaget™.

Anonym sa...

Vilken hemsk person. Fick lust att slå henne när hon sa "no comment".

/Daniel A