torsdag 18 juni 2009

Lost in Translation

Vet ni hur omständigt det är att översätta/skriva undertexter? Det vet jag:

Faen så omständigt.

Har ägnat ett antal timmar åt projektet i dag. Hur mycket har jag fått översatt under den tiden? Drygt fem minuter av filmen. Fem (5) minuter!

Att få undertexter att funka i harmoni med en film är fasen inte lika lätt som man kan tro. En mening som uttalas under x sekunder måste ofta beskäras för att kunna hinna läsas under samma tid. Sen är det förstås omöjligt att direktöversätta många begrepp; det blir till att knåpa ihop rätt desperata kompromisser ibland. Jag hoppas som fanken att det inte dyker upp några ordvitsar alltså. Då är jag totalt körd.

En dum grej som bromsar arbetet ytterligare är att jag använder mig av en spansk mall. Trodde först att det skulle vara smidigt att ha ett färdigt material att gå efter - att bara byta ut den spanska texten mot min egen utan att behöva justera visningstider, men det visade sig ju förstås att jag bara gjorde mig själv en björntjänst; en svensk mening är rätt sällan lika lång som sin spanska motsvarighet.


Kolla. Otroligt.


Så det har blivit till att anstränga sig en del för att kunna anpassa min svenska text efter de spanska tiderna. Jäkligt plottrigt. Tror att det kan vara en idé att överge det arbetssättet... även om det innebär att jag måste skriva in helt nya tider för hand. Jag använder nämligen Notepad som arbetsverktyg. Knappast det smidigaste sättet, jag vet.

Allt som allt har jag hunnit svenskifiera hela trettiofem minuter av dokumentären.
Får väl kanske fira med nånting när jag är klar.

Inga kommentarer: